-->

30 November 2005

Hamtaro/2

A proposito di un post precedente ("sospetto […] che Hamtaro sia la pronuncia giapponese di 'hamster', alias criceto (Cricetus cricetus). Me lo conferma Buroggu..." -- dove intendevo dire che prendevo a mio rischio il nome di quel blog come conferma), Buroggu mi fa notare che mi sbagliavo:

Hamtaro è un nome composto di due parti: "ham" da "hamster" e "taro", che è un suffisso comune per i nomi maschili (per esempio molti appassionati di manga conosceranno un personaggio chiamato Jotaro). È un po' come se noi chiamassimo un topo Topaolo, un misto di "topo" e "paolo". Per la cronaca, hamster in giapponese si scrive ハムスター, che traslitterato è "hamusutaa". Ma[...] le due "u" nel mezzo quasi non si sentono, e diventa quindi un: hamstaa.

Errore, spero, perdonabile considerando la mia scarsa affinita' con il giapponese. Grazie della precisazione !

---

Concerning a previous post ("[...] Hamtaro must be the Japanese pronunciation of ‘hamster’ (Cricetus cricetus). An italian-japanese blog, Buroggu, confirms that [...]" -- whereby I meant I was taking at my own risk that blog's name as a proof), Buroggu points out I was wrong:

Hamtaro is a two-part name: "ham" from hamster and "taro" a common suffix of masculine names [...]. Hamster in Japanese [...would sound...]: hamstaa.

A forgivable mistake, I hope, given my modest affinity to Japanese. Thanks for the correction !

Links to this post:

Create a Link

<< Home